|
|
|
|
translations/traducciónes |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Traducción
en Espanol:
Ricardo Corchado, Carlos Bueno Guzmán, Wolfgang Ratz |
|
|
|
|
|
oferta
ven y aduéñate
de mis pensamientos
te regalo mis ojos
sólo necesito la carne de mis huesos
para amarte
toma todo cuanto te pertenece
tan sólo déjame mi boca
para poder susurrar tu nombre
Traducción:
Ricardo Corchado
|
|
|
|
|
|
|
|
|
obsidiana
desnúdate y
enséñame
tus cicatrices
aquellas heridas que te causé
muéstrame tus heridas
para lamerlas
el sabor de tu sangre
que sacia la sed
de huitzilopochtli
su lengua
un puñal vítreo de obsidiana fría
que escupiera un volcán
los colores oscuros de la luz
reflejan en la superficie
mi hambre de tu corazón
coge la pieza de vidrio
y quédate quieta
popocatépetl vela por la fidelidad
de su iztacchíuatl
Traducción:
Ricardo Corchado
|
|
|
|
|
|
|
|
|
en sábado
cayó el verano
embriagado
porque tambalean las paredes
me despierto por tí
con el teléfono al otro lado
gimotea un celular
y la golondrina surca di-
recta por los arrecifes
con un buen afeitado
te descabezo
ya entre las axilas
se me hace demasiado
cómodo
Traducción:
Carlos Bueno Guzmán
|
|
|
|
|
|
|
|
|
revolución
se proclama el cambio
permanente
entre ambos tú y yo
a diario y de nuevo
hacer la revolución
para no paralizarse en la rutina de la costumbre
analizar los lazos
de dependencia
renovar mis afectos por tí
mejor es arriesgarse a que se rompa el cráneo
como trotzki en su tiempo
enseñaba
soy el emperador
de las nuevas provincias
sometidas a la corona un reino universal puesto en juego
Traducción:
Carlos Bueno Guzmán
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vario
se desploma un rascacielos
y arden casas en algún lugar
una bomba explota y
la guerra es de no acabar
algunos mueren por causa natural
bien que se los conocía
junto a mí duerme una mujer
y escribo miles de veces mis credos
con atomizador en los muros
con pegante en los árboles
me sirven de pizarra las puertas de la calle
grito con toda el alma
olvido cuanto pasa a mi alrededor
disimulo la miseria del mundo
es tu figura ante mis ojos
un tire y afloje en mi vientre
un rondar por mi cabeza
sólo por mis afectos hacia tí
sólo por éso
así de sencillo y vario
Traducción:
Carlos Bueno Guzmán
|
|
|
|
|
|
|
|
|
el odio también
requiere práctica
tres días
no nos
hemos visto
me saludas
como a alguien que apenas conoces
y yo apenas te conozco
cierto parecido quizás
alguna vez -
no recuerdo detalles
díme
¿ acaso tú
no habías
sido aquella
con la que quise
practicar la vida ?
Traducción:
Wolfgang Ratz
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|