Publikationen - Leseprobe  
     
 
back
 
     
 
Der Wiener Brunnenmarkt
  „sólo volar es más hermoso /
     
    nur fliegen ist schöner“      
    Poemas / Gedichte in Spanisch      
    und Deutsch.      
    Brunn am Gebirge: art&print,      
    Reihe Confusibombus, 2005.      
    78 Seiten, € 15,-      
               
 
     
     
   
 

den schlafwagen begleiten

kalt möchte ich
watte-eis spucken
es mit flocken treiben
und den block bewahren
keine entfernung einsehen
mich splitternackt bemanteln
mit packpapier und reif
den gletscher bekehren

 
     
  acompañando el cochecama

quisiera escupir en frío
algodón de hielo
empujar los copos
preservando el bloque
sin considerar distancias
encubrir mis cueros
con papel de embalar y la escarcha
convertir en glaciares

Traducción: Carlos Bueno Guzmán

 
     
  modell

bin ich fellini der dich filmt
und wilder gibt dir regieanweisungen
mal fotografiert dich mapplethorpe
dann wieder helmut newton
wenn picasso dich malt
komponiert john lennon ein lied
für jeff koons bist du cicciolina
und die monroe spielt dich
weil sie nicht anders kann
während miller dich einfach fickt
bist du die hauptdarstellerin meines lebens
und ich trage dich als sichtbares zeichen
tätowiert in meinen organen

 
     
  modelo

soy el fellini que te filma
el wilder que en escena te dirige
una vez te fotografía mapplethorpe
luego helmut newton
cuando picasso te pinta
john lennon compone una canción
para jeff koons tú eres cicciolina
la monroe hace tu rol
pues de otro modo no podría
mientras miller simplemente te hecha un polvo
eres la protagonista de mi vida
...
te llevo tatuada en mis organos

Traducción: Enrique Moya e Iguaraya Saavedra

 
     
  revolution

permanente veränderung ist ausgerufen
zwischen dir und mir
täglich aufs neue
die revolution durchführen
um nicht zu erstarren in routinierter gewöhnung
den zustand prüfen
der abhängigkeit
meine gefühle für dich erneuern
lieber einen gespaltenen schädel riskieren
wie trotzki dereinst
für die theorie

bin ich cäsar der
neue provinzen
für die krone unterwirft ein weltreich aufs spiel setzt

 
     
  revolución

se proclama el cambio permanente
entre ambos tú y yo
a diario y de nuevo
hacer la revolución
para no paralizarse en la rutina de la costumbre
analizar los lazos
de dependencia
renovar mis afectos por ti
mejor es arriesgarse a que se rompa el cráneo
como trotzki en su tiempo
enseñaba

soy el emperador
de las nuevas provincias
sometidas a la corona un reino universal puesto en juego

Traducción: Carlos Bueno Guzmán

 
     
     
 
top