Publikationen - Leseprobe  
     
 
back
 
     
 
Reisegeschichten
 

Manfred Chobot:

     
   

„schwarze lava / lave noir“

     
    Gedichte / Poémes in Deutsch und Französisch.
     
    Zeichnungen von Henri Michaux
     
    Traduction / Übersetzung Kathya Doser
     
    Brunn an Gebirge: art&print
     
    Reihe Confusibombus, 2009.
     
      82 Seiten.
€ 18,-
       
 
     
     
   
 

paris

an jeder ecke
ein henry miller
die großen namen
draußen am friedhof
leben im café
rund um den zeiger
rodin im kino
musealisch die
hallen polizei
allgegenwärtig
geschichtszipfel frisch
gestrichen aus der
vorstellung getilgt
gezählte sechzehn
häuserblockwachen
boulevardklischees
im hotel der stadt
schläft die regierung
nicht nur mona
lisa grinst dämlich

 

paris

dans chaque recoin
un henry miller
les grands noms
dehors au cimetière
la vie au café
vingt quatre heures sur vingt quatre
rodin au ciné
les halls de police
comme un musée
omniprésent
pans d’histoire
fraîchement dépeints
rayés de
l’imagination radiée
des gardiens d’immeuble
au nombre de seize
clichés de boulevards
à l’hôtel de ville
dort le gouvernement
mona n’est pas la seule
lisa aussi ricane bêtement

(Übersetzung / Traduction de: Kathya Doser)

zeitmaschine

& irgendwann
eines willkürlichen tages
siehst du dich umgeben
von gegenständen
allesamt
unversehens
gealtert –
das buch
hat zehn jahre auf seinem leinen-
rücken
& seit zwanzig jahren
nützt du
so manche platte ab
& die ungeborenen sind
großjährig
die kinder längst
eltern geworden
& die säuglinge
lehren dich
endlich
die welt begreifen

 

machine a voyager dans le temps

et un jour ou l’autre
à la merci de ce moment
tu te vois entourée
de tous ces objets
si
vieux
tout d’un coup –
le livre qui a
dix ans sur son dos
de toile
et depuis vingt ans
tu uses
certains disques
et ceux qui étaient encore à naître
sont majeurs
les enfants sont devenus
depuis longtemps parents
les nouveaux-nés
te font
enfin
comprendre le monde

(Übersetzung / Traduction de: Kathya Doser)

wie geht es dir?

fragen sie dich
& verstopfen sich die ohren
wenn du loslegst

erwiderst du
danke gut
kann die konversation
unbehindert fortgesetzt werden

 

comment vas-tu?

ils te demandent
et se bouchent les oreilles
quand tu démarres

si tu réponds
bien merci
la conversation peut se poursuivre
sans encombre

(Übersetzung / Traduction de: Kathya Doser)

revolution

permanente veränderung ist ausgerufen
zwischen dir und mir
täglich aufs neue
die revolution durchführen
um nicht zu erstarren in routinierter gewöhnung
den zustand prüfen
der abhängigkeit
meine gefühle für dich erneuern
lieber einen gespaltenen schädel riskieren
wie trotzki dereinst
für die theorie

bin ich cäsar der
neue provinzen
für die krone unterwirft ein weltreich aufs spiel setzt

 

révolution

le changement permanent est proclamé
entre toi et moi
tous les jours à nouveau
mener la révolution
afin de ne pas s’installer dans la routine
examiner l’état
de la dépendance
renouveler mes sentiments pour toi
plutôt risquer un crâne fendu
comme trotsky jadis
pour la théorie

suis-je césar qui
soumet de nouvelles provinces à la couronne
met en jeu un empire

(Übersetzung / Traduction de: Kathya Doser)

berufsaussichten

mit 12 wollte ich elektrotechnik studieren
und den blitz einfangen
mit 14 sah ich im bademeistertum meine zukunft
und im wasser des hallenbades
mit 16 versuchte ich in der schule durchzufallen
um mehr trainieren zu können
mit 20 habe ich endlich erkannt
daß ein leben sich nicht in zehntelsekunden erschöpft

 

débouchés

à 12 ans j’ai voulu faire de l’électrotechnique
et capter l’éclair
à 14 ans j’ai vu mon avenir en tant que nageur professionnel
et dans l’eau des bassins
à 16 ans j’ai essayé d’échouer à l’école
pour pouvoir m’entraîner davantage
à 20 ans j’ai enfin reconnu
qu’une vie ne se réduit pas à quelques dixièmes de secondes

(Übersetzung / Traduction de: Kathya Doser)

 
     
 

 

 
 

 

 
     
     
 

 

 
     
 

 

 
     
 

 

 
 

 

 
 

 

 
 

 

 
 

 

 
 

 

 
     
 
top