Publikationen - Leseprobe  
     
 
back
 
     
 
Reisegeschichten
  „schwarze lava / lave noir“

     
    Gedichte / Poémes in Deutsch und Französisch.

     
    Zeichnungen von Henri Michaux      
    Brunn an Gebirge: art&print      
    Reihe Confusibombus, 2006.      
    82 Seiten,      
    € 18      
               
 
     
 
 
   
 

schwarze lava
dem Magier Henri Michaux

partituren mit den augen hören
innehalten und
sich aufhalten
den moment festhalten
tänzer schemen schatten risse
und sprünge - bewegung
sprunghaft
steht still die zeit
und formiert sich
zu einem kraterkegelgebirge
schwarzbuntes
panorama der visionen
man erwartet das warten
warten auf jenes das nicht kommt
weil es schon da ist
weil es uns niemals erreichen wird
weil danach gesucht wurde
schwarz wie weiß die hitze und die kälte
verbergen sich kobolde
figuren und gesichte
auflösen sich im nebel oder wasser
und zeigen sich nicht erkenntlich
wird anerkannt ihre anonymität

geschwindigkeit und zeitlupe
einfangen und sich fangen und sich stellen
verstellen
totems
auf dem papier die beschwörungsformel
der schlüssel um einzutreten
geheime rätsel ängste

der definitive strich ist das ergebnis eines kampfes
gleichzeitig das bewußtsein der existenz
und den verlauf der zeit zeichnen



 
     
  lave noire
au mage henri michaux

partitions par les yeux écouter
s'arrêter et
s'attarder
l'instant retenir
danseurs schémas ombres contours
et bonds - mouvement
rebonds
s'arrête le temps
et forme
monts de cônes et de cratères
la variation noire
panorama des visions
attente de l'attente
attente de ce qui ne vient pas
car c'est déjà là
et jamais ne nous atteindra
car on l'a recherché
noir ou blanc chaud ou froid
cachés les kobolds
figures et visions
fondues dans la brume ou l'eau
se montrant méconnaissables
anonymat reconnu
vitesse et ralenti
saisir, se prendre et se démasquer
masquer

totems
sur le papier les incantations
la clé pour entrer
mystères énigmes angoisses

le trait définitif est le résultat d'un combat
conjugant conscience de l'existence
et écoulement du temps en un dessin

(Traduction de Jeanne Benay)


 
     
  paris

an jeder ecke
ein henry miller
die großen namen
draußen am friedhof
leben im café
rund um den zeiger
rodin im kino
musealisch die
hallen polizei
allgegenwärtig
geschichtszipfel frisch
gestrichen aus der
vorstellung getilgt
gezählte sechzehn
häuserblockwachen
boulevardklischees
im hotel der stadt
schläft die regierung
nicht nur mona
lisa grinst dämlich


 
     
  paris

aux angles des rues
un henry miller
les noms prestigieux
dehors au cimetière
la vie au café
pendant vingt-quatre heures
rodin au ciné
un vrai musée les
halles policiers
omniprésents pans
d'histoire peints frais
rayés pourtant de
l'imagination
les gardiens d'immeuble
au nombre de seize
clichés de boulevards
à l'hôtel-de-ville
dort l'autorité
pas seulement la joconde
sourit sottement

(Übersetzung / Traduction de: Rüdiger Fischer)


 
     
  zeitmaschine

& irgendwann
eines willkürlichen tages
siehst du dich umgeben
von gegenständen
allesamt
unversehens
gealtert -
das buch
hat zehn jahre auf seinem leinen-
rücken
& seit zwanzig jahren
nützt du
so manche platte ab
& die ungeborenen sind
großjährig
die kinder längst
eltern geworden
& die säuglinge
lehren dich
endlich
die welt begreifen

 
     
  machine à voyager dans le temps

et puis un jour
comme tous les autres
autour de toi
ces objets
tous
si vieux
d'un coup -
le livre qui a
dix ans sur son dos
de toile
et tout usés
depuis vingt ans
certains de tes disques
et ceux qui étaient encore à naître
ils sont majeurs
et les enfants sont devenus
parents eux-mêmes
les nouveaux-nés
te font
comprendre enfin
le monde

(Übersetzung / Traduction de: Rüdiger Fischer)

 
     
     
 
top